todo@home

May 11
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
May 04
Permalink
Dec 19
Permalink

Lost In Translation, kabel, mbv, logotype

cliko:

外國電影在香港的譯名十居其九都是譯得奇差,通常來來去去都只是那幾組詞語或者強行食字,然後加effect扮原來title的字體,之後再強行塞入原裝外國海報。(把字體“翻譯”得好其實也是很難) 而每每看到這樣的海報都令觀看的意欲大減。

對於Sofia Coppola的迷戀也確實不需要怎樣解釋,貴為歌普拉的第二代,父女檔的第二部作品(第一部是The Virgin Suicides),Lost In Translation,她的成名作,也不知看了多少遍。



原裝英文海報用的字體是 Rudolf Koch在1927年所設計的kabel的bitstream版本,Geometric 231(x-height比原來的kabel小), 而使用的原因相信和為電影配樂的my bloody valentine要員Kevin Shields有莫大的關係。My bloody valentine經典而且也是唯一的兩張大碟Loveless和Isn’t Anything封面也是用上kabel (分別是原裝kabel的heavy和regular), 相信也不是偶然。


而電影來到亞洲又是怎麼的一回事呢?先看一下電影故事的所在地日本怎樣處理。

Read More

Nb

Dec 18
Permalink
_1170465.JPG on Flickr.

_1170465.JPG on Flickr.

Permalink
_1170468.JPG on Flickr.

_1170468.JPG on Flickr.

Permalink
_1170478.JPG on Flickr.

_1170478.JPG on Flickr.

Nov 30
Permalink
南沙大酒店大堂

南沙大酒店大堂