todo@home

Apr 02
Permalink
Mar 23
Permalink
Beyond the rugged!_MTB frame 作者 zhanweiWith the Chinese characters meaning, metaphor, enjoy the whole process of MTB.

Beyond the rugged!_MTB frame 作者 zhanwei
With the Chinese characters meaning, metaphor, enjoy the whole process of MTB.

Mar 17
Permalink
New Zealand Inspired Art Prints Collection 2014 作者 GlennzThis is my collection of art prints created so far in 2014 inspired by my life growing up and living in New Zealand. My spin on iconic NZ pop culture - objects, toys, food and anything else that I think is part of Kiwi life, past and present. These prints are available on my Art web store www.glennjonesart.com

New Zealand Inspired Art Prints Collection 2014 作者 Glennz
This is my collection of art prints created so far in 2014 inspired by my life growing up and living in New Zealand. My spin on iconic NZ pop culture - objects, toys, food and anything else that I think is part of Kiwi life, past and present. These prints are available on my Art web store www.glennjonesart.com

May 11
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
May 04
Permalink
Dec 19
Permalink

Lost In Translation, kabel, mbv, logotype

cliko:

外國電影在香港的譯名十居其九都是譯得奇差,通常來來去去都只是那幾組詞語或者強行食字,然後加effect扮原來title的字體,之後再強行塞入原裝外國海報。(把字體“翻譯”得好其實也是很難) 而每每看到這樣的海報都令觀看的意欲大減。

對於Sofia Coppola的迷戀也確實不需要怎樣解釋,貴為歌普拉的第二代,父女檔的第二部作品(第一部是The Virgin Suicides),Lost In Translation,她的成名作,也不知看了多少遍。



原裝英文海報用的字體是 Rudolf Koch在1927年所設計的kabel的bitstream版本,Geometric 231(x-height比原來的kabel小), 而使用的原因相信和為電影配樂的my bloody valentine要員Kevin Shields有莫大的關係。My bloody valentine經典而且也是唯一的兩張大碟Loveless和Isn’t Anything封面也是用上kabel (分別是原裝kabel的heavy和regular), 相信也不是偶然。


而電影來到亞洲又是怎麼的一回事呢?先看一下電影故事的所在地日本怎樣處理。

Read More

Nb

Dec 18
Permalink
_1170465.JPG on Flickr.

_1170465.JPG on Flickr.